traducciones chinas mal hechas: Menú
Menú chino con traducción al inglés

Todos las hemos visto. En WhatsApp o por correo electrónico, es muy común ver esas cadenas de traducciones chinas mal hechas. Un menú con fuck the duck until exploded en inglés, o un extinguidor con un letrero que dice hand grenade.

Cuando recién había llegado a China, me di cuenta que era verdad. Y al principio me parecía un poco divertido, e incluso hice una colección de fotos con traducciones chinas mal hechas, pero eran tantas que al final me pareció de lo más común.

Pero, ¿por qué hay tantas traducciones mal hechas? ¿No pueden acaso contratar a un traductor? La respuesta más simple es que la mayoría de personas que hacen estos letreros tienen mal inglés, y que utilizan una traducción automática para traducir los textos. Pero no es una explicación convincente ni llega al fondo del asunto. Existen varias razones detrás de estas traducciones extrañas.

Diferencias lingüísticas

Algunos errores en traducción se deben a que no todos dominan el alfabeto romano

Desde un punto de vista lingüístico, el chino y los idiomas indoeuropeos tienen una estructura muy diferente. El chino no tiene mayúsculas ni minúsculas, no tiene tiempos verbales, o forma plural, y las reglas gramaticales son diferentes de los idiomas occidentales. Algunos ejemplos:

  • El tiempo normalmente tiene que ser especificado al agregar palabras a la oración.
  • El mismo caracter puede transmitir diferentes significados al combinarse con otros caracteres.
  • Una palabra en un idioma occidental puede tener múltiples acepciones en chino.
  • El orden de oración en chino es diferente de los idiomas occidentales.
  • Las oraciones largas son difíciles de traducir al chino.

Todos estos factores hacen que ser un traductor de chino profesional requiera de años de entrenamiento y práctica. Veamos algunos ejemplos:

1. 了(le): Este caracter normalmente se coloca al final de una oración para denotar cambio de un estado. En otras palabras, hay una nueva situación, o está a punto de ocurrir:

a. 我会说中文。Significa “(Yo) puedo hablar chino”.
b. 我会说中文了。También significa ” “(Yo) puedo hablar chino”, pero indica que antes no lo podía hablar.

2. 过 (guo): Este caracter se utiliza para indicar que alguien ha tenido cierta experiencia anteriormente:

我去过中国。
“(Yo) he ido a China.”

3. 被 (bei): Indicativa de la voz pasiva en español:

热狗被男孩吃了。
“El hot dog fue comido por el niño”.

4. 将 (jiang): Indica tiempo futuro:

我们将…
“Vamos a…”

5. 正在 (zhengzai): Indica tiempo presente progresivo:

他正在唱歌。
Él está cantando.

Un caracter, muchos significados

Traducción china mal hecha

Los caracteres tienen miles de años de historia. A lo largo del tiempo han tenido diferentes significados, pero en lugar de que algunos de ellos caigan en desuso, se van acumulando. Un ejemplo muy común que se encuentra en las “traducciones chinas malas” es el caracter 干, que de acuerdo al diccionario puede significar:

  • Involucrar, interferir, escudo, tallo;
  • Tronco, cuerpo principal de algo, trabajar, matar (jerga), fornicar (jerga);
  • Seco, limpio.

El significado que toma el caracter normalmente se determina por el contexto. Pero si se hace una traducción directa caracter por caracter, es fácil cometer errores.

Competencia en la industria

Otro factor importante es el costo que implica hacer una traducción de calidad. Muchas fábricas que hacen estos letreros, o restaurantes que ofrecen menú en “inglés” operan con márgenes de ganancia muy estrechos debido al alto nivel de competencia. Entonces no se toman la molestia de hacer una traducción correcta que implique mayores costos, especialmente cuando la mayor parte de su mercado es doméstico. Incluso si el inglés no es perfecto en esos letreros, en la mayoría de los casos logran transmitir su significado.

Por otro lado, hay pocos chinos que tienen un nivel competitivo de inglés. La mayoría aprende el idioma en la escuela, cuyas las clases enfatizan las habilidades de gramática y lectura por encima de las expresión escrita y oral.

Esto no quiere decir que no hayan chinos con inglés fluido. Solamente que, si llegan a dedicarse a la traducción, se especializarían en otras industrias en las que sus habilidades son mejor aprovechadas, como en traducción legal, o traducción de patentes. Dicho de otra manera, si hay algo roto, no quiere decir que sea buen negocio repararlo.


1 Comment

Multifolio · enero 26, 2020 a las 4:42 am

Pero hay extranjeros dispuestos a hacer mejoras significativas por una fracción del costo. Y los medios actuales (Internet) abaratan aun más los costos para un trabajo de este tipo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *